2 règles • 2 listes de mots
Les noms composés avec trait d’union de type VERBE+NOM ou PRÉPOSITION+NOM ont un singulier et un pluriel réguliers : un ramasse-⁠miette, des ramasse-⁠miettes; un abat-⁠jour, des abat-⁠jours; un couvre-⁠feu, des couvre-⁠feux; un avant-⁠match, des avant-⁠matchs; un sans-⁠faute, des sans-⁠fautes…
Les noms composés suivants sont traités comme des noms simples au singulier et au pluriel, c’est‑à‑dire que la marque du pluriel est présente uniquement au pluriel et uniquement à la fin du nom :
les noms composés d’une forme verbale et d’un nom commun (comme pèse-⁠lettre);
un brise-⁠glace, des brise-⁠glaces; un rince-⁠bouche, des rince-⁠bouches; un casse-⁠noisette, des casse-⁠noisettes; un cure-⁠dent, des cure-⁠dents; un chasse-⁠neige, des chasse-⁠neiges; un coupe-⁠feu, des coupe-⁠feux…
les noms composés d’une préposition et d’un nom commun (comme sans-⁠abri).
l’après-⁠midi, les après-⁠midis; un à-⁠côté, des à-⁠côtés; un hors-⁠jeu, des hors-⁠jeux; un ou une sans-⁠cœur, des sans-⁠cœurs…
Précisions
Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues ont un singulier et un pluriel réguliers : un ravioli, des raviolis; un sandwich, des sandwichs; un stimulus, des stimulus…
Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel des mots français.
un ravioli, des raviolis; un sandwich, des sandwichs; un stimulus, des stimulus; un varia, des varias; un format standard, des formats standards; un boss, des boss; un gentleman, des gentlemans; un mafioso, des mafiosos; un match, des matchs; un média, des médias…
Précisions
La liste de mots comprend des termes d’origine anglaise qui sont critiqués. Leur présence ne légitime pas leur emploi en français. L’emploi d’un équivalent français est généralement préférable. La mention « anglicisme » identifie dans la liste les mots qui sont souvent critiqués.