siNGULiER ET PLURiEL

2 règles  •  2 listes de mots

Règles

Les noms composés avec trait d’union de type VERBE+NOM ou PRÉPOSITION+NOM ont un singulier et un pluriel réguliers : un ramasse-⁠miette, des ramasse-⁠miettes; un abat-⁠jour, des abat-⁠jours; un couvre-⁠feu, des couvre-⁠feux; un avant-⁠match, des avant-⁠matchs; un sans-⁠faute, des sans-⁠fautes

Détail de la règle

Les noms composés suivants sont traités comme des noms simples au singulier et au pluriel, c’est‑à‑dire que la marque du pluriel est présente uniquement au pluriel et uniquement à la fin du nom :

  • les noms composés d’une forme verbale et d’un nom commun (comme pèse-⁠lettre);

    un brise-⁠glace, des brise-⁠glaces; un rince-⁠bouche, des rince-⁠bouches; un casse-⁠noisette, des casse-⁠noisettes; un cure-⁠dent, des cure-⁠dents; un chasse-⁠neige, des chasse-⁠neiges; un coupe-⁠feu, des coupe-⁠feux

  • les noms composés d’une préposition et d’un nom commun (comme sans-⁠abri).

    l’après-⁠midi, les après-⁠midis; un à-⁠côté, des à-⁠côtés; un hors-⁠jeu, des hors-⁠jeux; un ou une sans-⁠cœur, des sans-⁠cœurs

Précisions

  1. Cette règle ne concerne pas les quelques noms composés dont le second élément est un nom propre (avec majuscule, comme dans prie-⁠Dieu) ou contient un déterminant (comme dans trompe-⁠l’œil), puisque ces noms composés ne remplissent pas les critères de la présente règle.
  2. Certains pluriels des mots touchés par cette règle n’étaient pas indiqués explicitement dans les dictionnaires, laissant un doute. Dans ces cas, ils figurent dans la liste de mots.

Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues ont un singulier et un pluriel réguliers : un ravioli, des raviolis; un sandwich, des sandwichs; un stimulus, des stimulus

Détail de la règle

Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel des mots français.

un ravioli, des raviolis; un sandwich, des sandwichs; un stimulus, des stimulusun varia, des varias; un format standard, des formats standards; un boss, des boss; un gentleman, des gentlemans; un mafioso, des mafiosos; un match, des matchs; un média, des médias

Précisions

  1. Les noms ayant conservé leur valeur de citation continuent de s’écrire comme dans la langue d’origine. Ainsi, on écrit dire des Pater (comme dire des Notre Père), sans marque de pluriel.
  2. Certains pluriels de noms et d’adjectifs empruntés à d’autres langues étaient invariables ou avaient une forme irrégulière en français. À l’inverse, certains singuliers n’existaient pas et ont dû être créés, ou ils existaient sous deux formes concurrentes. Les rectifications les ont régularisés. On choisit comme forme du singulier la forme la plus fréquente, même lorsqu’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue.
  3. Certains pluriels n’étaient pas indiqués explicitement dans les dictionnaires, laissant un doute. Dans ces cas, ils figurent dans la liste de mots.

La liste de mots comprend des termes d’origine anglaise qui sont critiqués. Leur présence ne légitime pas leur emploi en français. L’emploi d’un équivalent français est généralement préférable. La mention « anglicisme » identifie dans la liste les mots qui sont souvent critiqués.

Mes activités RO