RECoMMANdATioNs

3 règles  •  15 listes de mots

Mots touchés par la règle des graphies francisées (innovations reconnues).

Les mots précédés d’un astérisque (*) dans la liste sont en orthographe traditionnelle. Ce sont des mots pour lesquels une graphie moderne est recommandée.

assafétida n. f., des assafétidas • Cette graphie francisée pour remplacer *assa fœtida (maintenant avec accent aigu, soudure et pluriel régulier) semble être une initiative de l’Académie française dans sa liste des rectifications. Ce mot connaissait plusieurs autres variantes.

baguel n. m. (au lieu de *bagel) • L’Office québécois de la langue française recommande gu au lieu de seulement g, ce qui est plus conforme à la prononciation. Cette graphie francisée est attestée dans son GDT.

cédex n. m. (au lieu de *cedex) • Avis favorable pour l’accent dans les travaux des éditions Le Robert.

cornedbif (anglicisme) n. m. (au lieu de *corned-⁠beef) • Cette graphie modifiée est une initative des travaux des éditions Le Robert en 1991.

disque-⁠jockey (anglicisme) n. • Les travaux des éditions Le Robert donnent cette graphie francisée (à la place de *disc-⁠jockey). Pluriel : des disques-⁠jockeys. On peut utiliser un terme plus français, comme animateur.

donia n. f. (au lieu de *doña) • La graphie francisée provient des travaux des éditions Le Robert. Le masculin correspondant est don.

extra adj., pluriel : extras • Le pluriel de l’adjectif (abréviation du mot extraordinaire : sert à désigner des produits de qualité supérieure) est rectifié par l’Académie française.

halal, halale adj., pluriel : halals, halales • Des dictionnaires recommandent de régulariser le féminin en l’écrivant avec un e final. Pluriel régulier. Entre halal et *hallal, choisir la graphie avec une consonne simple : un seul l.

inuit, inuite adj., pluriel : inuits, inuites • Féminin régulier recommandé. Singulier et pluriel réguliers. Voir le nom Inuit (ci-⁠dessous).

Inuit, Inuite n., des Inuits, Inuites • Féminin régulier recommandé. Singulier et pluriel réguliers. Cette recommandation de francisation a été faite par l’Office québécois de la langue française dans le GDT. Le singulier en langue inuktituk est *Inuk. Le pluriel en langue inuktituk est : des *Inuit, sans s, et sans e au féminin.

jalapéno n. m. (au lieu de jalapeño) • Francisation : le GDT remplace le ñ par un n. On ajoute l’accent aigu.

liano n. m., des lianos (au lieu de *llanos) • Le CSLF recommande d’écrire lia-⁠ au lieu de lla-⁠ (plus conforme à la prononciation). Le singulier régulier (sans s) est possible, mais rare.

paélia n. f. (au lieu de *paëlla ou *paella) • Le CSLF recommande paélia : graphie francisée, avec une finale en -⁠lia (plus conforme à la prononciation) et sans le tréma (mais un accent aigu).

pédigrée ou pédigri n. m., selon la prononciation • La forme *pedigree est un anglicisme. Le GDT recommande pédigri, conforme à l’une des prononciations de ce mot en français. Le CSLF recommande pédigrée avec accents aigus, conforme à une autre prononciation admise (avis favorable des travaux des éditions Le Robert). Choisir selon la prononciation souhaitée.

piéta (au lieu de *pietà) n. f., des piétas • Cette rectification avec a sans accent, avec un pluriel régulier et un accent aigu sur e a été confirmée par le CSLF.

plumpouding n. m. (au lieu de *plum-⁠pudding) • La graphie francisée pour ce mot ne coexistait pas, mais les travaux des éditions Le Robert ont pris l’initiative de remplacer *pudding (dans le mot composé *plum-⁠pudding) par la variante pouding avec ou et avec une consonne simple (donc un seul d), qui, elle, coexistait déjà à l’époque comme nom simple. On soude le tout (mot emprunté).

scouteur n. m. (ou scooter, selon la prononciation) • Au choix. La forme scooter rime avec hiver, tandis que scouteur (parfois *scooteur) rime avec cœur. Les rectifications de 1990 ont confirmé les deux prononciations possibles pour la finale. Depuis 2005, le GDT dit que « pour favoriser l’intégration de l’emprunt au système du français, sur le plan graphique et phonétique, c’est la forme francisée scouteur qui est recommandée pour remplacer l’emprunt intégral scooter et la forme hybride scooteur ». La graphie francisée scouteur au lieu de *scooteur pourra donc être retenue dans l’avenir. Cette orthographe contenant les lettres ou et la terminaison en -⁠eur pour ce mot au sens de « motocycle » avait d’ailleurs déjà été recommandée dès 1971 par Nina Catach. Le GDT suit les recommandations de cette grande linguiste et francise également la graphie *scootériste pour l’écrire scoutériste. Note : En Belgique, scooter peut avoir un autre sens, celui de « auto tamponneuse ». Il s’écrit alors parfois avec k, mais il faut choisir c, et le oo peut se prononcer différemment de « ou » (comme dans cotte).

sécam adj., n. m. (au lieu de *secam ou *Secam ou *SECAM) • Les travaux des éditions Le Robert ont donné un avis favorable à l’accentuation de cet acronyme, que Petit Robert traite comme un nom commun ou un adjectif, sans majuscules.

séniora n. f. (au lieu de *señora) • Francisation sur le modèle de séniorita : graphie rectifiée francisée avec les lettres ni (au lieu de ñ) et accent aigu.

séniorita n. m. et n. f. (au lieu de *señorita) • Graphie rectifiée francisée avec les lettres ni (au lieu de ñ) et accent aigu, provenant des travaux des éditions Le Robert. Signifie « petit cigare » (n. m.) ou « demoiselle » (n. f.).

sexe-⁠appeal (anglicisme) n. m., des sexes-⁠appeals (au lieu de *sex-⁠appeal) • Dans Petit Robert. Calque de l’anglais : utiliser un terme plus français comme attrait sexuel, charme sensuel.

sexe-⁠shop (anglicisme) n. m., des sexes-⁠shops (au lieu de *sex-⁠shop) • Petit Robert innove en 2009 en proposant la francisation partielle sexe-⁠shop. Cette innovation pourra être retenue dans l’avenir pour remplacer *sex-⁠shop, mais la construction du mot est tout de même un calque de l’anglais : utiliser un terme plus français comme boutique érotique.

sexe-⁠symbole (anglicisme) n. m., des sexes-⁠symboles (au lieu de *sex-⁠symbol) • Innovation des travaux des éditions Le Robert, attestée dans divers dictionnaires maintenant. Calque de l’anglais : utiliser un terme plus français.

sexe-⁠ratio (anglicisme) n. m., des sexes-⁠ratios (au lieu de *sex-⁠ratio) • Dans Petit Robert. Calque de l’anglais : utiliser un terme plus français.

taliatelle n. f., des taliatelles (au lieu de *tagliatelles) • Le CSLF recommande taliatelle (francisée et plus conforme à la prononciation). Singulier et pluriel réguliers.

volapuk n. m. (au lieu de *volapük) • Le CSLF recommande de supprimer le tréma.

Retour aux règles